从译文我们可以看出,沙博理在处理中国特色的语言风格时做出了适当的改变。我们知道汉语是意合的语言而英文是形合的,原文中如“泼皮”、“钱物”、“中坐了”等词语在处理时,一方面要考虑到保留原文的文化元素,另一方面又要考虑西方读众的接受情况。译文中将“鲁智深居中坐了”译为“Sagacious sat at the head of the table”就考虑到了这一点。汉语文化中一般领导或上位者坐在桌子中间表示尊重,而在西方是没有中间为贵这个说法的,翻译为“head of the table”不仅没有改变原文意思,而且准确的表达出了鲁智深在这帮泼皮中的地位。但也有一些用词沙博理没有采用异化的原则,可能会给西方读者带来一些困惑。当然,这只是笔者个人意见,看例子:
房子装修后总会有一些剩余的材料和边角料。剩余的材料尽量退回给供货商,或者转让给有装修需求的人。另外就是一些边角料,新人们可以通过巧妙设计,把这些材料变成家居装饰品,或者保存起来,留着以后出现小毛病时维修用。